Sprakforsvaret
   

Svar från Skavlan-redaktionen

Det är stämmer att Skavlan-sändningen som ni hänvisar till var på engelska, men det är inte ett unikt tillfälle.  ”Skavlan” skiljer sig här på två sätt: programserien har som avsikt att förena två olika språkområden och har därför inte det som ett primärt mål att det svenska språket ska dominera innehållet. Dessutom är själva programidén att folk från helt olika kulturer ska mötas och prata med varandra och precis som i vardagen tar vi då hjälp av engelska, alternativt ”broken english”, som i stort sett alla svenskar har lärt sig att behärska till en viss grad i skolan. Ibland använder vi oss också av tolk om gästen så önskar det, men det påverkar samtalets naturliga flyt och responsen från studiopubliken väldigt mycket. Språket är för oss ett verktyg att skapa bryggor mellan stora kulturella skillnader och vi tar oss rätten att välja det alternativ som är mest effektiv utifrån vem som är gäst i programmet. Störst skada orsakar nog oavsett programledarens eget modersmål, om man ser till svensk språkförståelse.

Charlie Åberg

PR-ansvarig

SVT Kommunikation

105 10 Stockholm

+46-735-933 402

charlie.aberg@svt.st

www.svt.se

21/11 2014